Dharmadhatu a écrit :
Sinon, on pourrait penser que le message du Bouddha est contradictoire puisque ici (Kalama Sutta par ex.) il dit que l'inférence n'est pas valide et là (Samadhiraja Sutra par ex.) il dit qu'il n'y a pas d'autre voie vers nirvana que l'analyse.
Il ne dit pas que l'inférence (ou les 9 autres choses pour cette raison) ne sont pas valides. Il dit de ne pas les croire sans l'expérience directe.
Ne triturons pas les textes en les traduisant comme cela nous arrange.
A moins que tu veuilles nous faire croire que "inference" en anglais a un autre sens que "inférence" en français, voilà la traduction qu'en donne Thanissaro Bikkhu.
"Of course you are uncertain, Kalamas. Of course you are in doubt. When there are reasons for doubt, uncertainty is born. So in this case, Kalamas, don't go by reports, by legends, by traditions, by scripture, by logical conjecture, by inference, by analogies, by agreement through pondering views, by probability, or by the thought, 'This contemplative is our teacher.' When you know for yourselves that, 'These qualities are unskillful; these qualities are blameworthy; these qualities are criticized by the wise; these qualities, when adopted & carried out, lead to harm & to suffering' — then you should abandon them.
Soma Thera, lui traduit ainsi:
4. "It is proper for you, Kalamas, to doubt, to be uncertain; uncertainty has arisen in you about what is doubtful. Come, Kalamas. Do not go upon what has been acquired by repeated hearing; nor upon tradition; nor upon rumor; nor upon what is in a scripture; nor upon surmise; nor upon an axiom; nor upon specious reasoning; nor upon a bias towards a notion that has been pondered over; nor upon another's seeming ability; nor upon the consideration, 'The monk is our teacher.' Kalamas, when you yourselves know: 'These things are bad; these things are blamable; these things are censured by the wise; undertaken and observed, these things lead to harm and ill,' abandon them.
"surmise" se traduit par "conjecture"; Soma Thera le préface en écrivant "the spirit of the sutta signifies a teaching that is exempt from fanaticism, bigotry, dogmatism, and intolerance." (L'esprit du sutta signifie un enseignement exempt de fanatisme, de bigoterie, de dogmatisme et d'intolérance".
Voici ce que dit le texte Pali:
"Etha tumhe Kalama. Ma anussavena, ma paramparaya, ma itikiraya, ma pitasampadanena, ma takkahetu, ma nayahetu, ma akaraparivitakkena, nid ditthinijjhanakkhantiya, ma bhabbarupataya, ma samanro no garu ti." [Bht 284]
Ma anussavena.
[Ne vous laissez pas mener par ce qu'on vous dit.]
Ma paramparaya.
[Ne vous laissez pas mener par ce que les générations passées vous ont transmis.]
Ma itikiraya.
[Ne vous laissez pas mener par le ouï-dire ou l'opinion commune.]
Ma Pitakasampadanena.
[Ne vous laissez pas mener par ce que disent les écritures.]
Ma takkahetu.
[Ne vous laissez pas mener par la simple logique.]
Ma nayahetu.
[Ne vous laissez pas mener par la simple déduction ou inférence.]
Ma akaraparivitakkena.
[Ne vous laissez pas mener par la considération des simples apparences extérieures.]
Ma ditthinijjhanakkhantiya.
[Ne vous laissez pas mener par des notions préconçues (et par la théorie imaginée en tant qu'approbation.)]
Ma bhabbarupataya.
[Ne vous laissez pas mener par ce qui paraît acceptable; ne vous laissez pas mener par ce que quelqu'un qui paraît digne de confiance peut dire.]
Ma samano no garu ti.
[Ne vous laissez pas mener parce que votre enseignant vous dit que c'est comme ça.]
La responsabilité des élèves est d'empêcher le maître de se "prendre pour un maître".