Je viens de tomber (absolument sans le chercher, juré-craché!) sur ceci...
http://global.sotozen-net.or.jp/fre/lib ... book7.html
Il s'agit d'un livre virtuel relatant la rencontre de Dogen et du vieux tenzo. Ombre au tableau = un paragraphe resté en anglais alors que le reste est en français, mais ça ça quand même. Et puis, c'est un peu dommage que ça soit si court...
Les images sont sympas...
Dogen et le vieux tenzo
Hello Sourire:Sourire a écrit :Je viens de tomber (absolument sans le chercher, juré-craché!) sur ceci...
http://global.sotozen-net.or.jp/fre/lib ... book7.html
Il s'agit d'un livre virtuel relatant la rencontre de Dogen et du vieux tenzo. Ombre au tableau = un paragraphe resté en anglais alors que le reste est en français, mais ça ça quand même. Et puis, c'est un peu dommage que ça soit si court...
Les images sont sympas...
voilà la traduction du paragraphe anglais:
english:
french:In a large temple great quantities of mushrooms are consumed, therefore, many are dried in the hottest part of the summer and put away for future use. The old monk, Yung Osho, supported himself with a bamboo staff, and in spite of the heat wore no hat, so he was drenched with sweat. He was totally absorbed in his task. In the scorching sun the paving tiles were as hot as an oven.
merci pour le lien...le tenzo est content ::mr yellow::Dans un grand temple de grandes quantités de champignons sont consommés, par conséquent, de nombreux sont séchées dans la période la plus chaude de l'été et mis de côté pour une utilisation future. Le vieux moine, Yung Osho, lui-même soutenu par un bâton de bambou, et en dépit de la chaleur ne portait pas de chapeau, donc il était trempé de sueur. Il était totalement absorbé par sa tâche. Dans le soleil brûlant, les carreaux de pavage étaient aussi chaud que s''ils sortaient d'un four.
Oh, ça allait...
Je suis sortie de ma période scolaire nulle en anglais mais il m'arrive maintenant (ça a été le cas ici) de traduire sans m'en rendre compte...
(mais ça reste rare!). Doit y avoir une frousse de l'anglais ou un truc du genre derrière ça, et une histoire de motivation relative au texte...
La dernière fois que ça m'était arrivé c'était sur un article archéologique...
Merci quand même pour la traduction. C'est sympa
Je suis sortie de ma période scolaire nulle en anglais mais il m'arrive maintenant (ça a été le cas ici) de traduire sans m'en rendre compte...
(mais ça reste rare!). Doit y avoir une frousse de l'anglais ou un truc du genre derrière ça, et une histoire de motivation relative au texte...
La dernière fois que ça m'était arrivé c'était sur un article archéologique...
Merci quand même pour la traduction. C'est sympa
Avons nous compris ce qu'a compris ce vieil homme, ce vieux cuisinier ? à savoir qu'il est préférable d'affronter les difficultés de la pratique, même quand nous sommes fatigués, parce que le temps nous est précieux et que nous seuls pouvons nous libérer ! Nous seuls pouvons prendre notre destin en main...
Le jeune moine, Dogen, découvrant cela, eut pitié du vieillard et se dirigea vers lui pour lui demander : « Quel âge avez-vous ? »
Yung Tenzo s’arrêta dans sa tâche le temps de répondre : « Je vais sur mes soixante-huit ans cette année. »
« Une personne de votre âge ne devrait pas faire ce genre de travail. Pourquoi ne demandez-vous pas à quelqu'un d'autre de s’en occuper ? » suggéra Dogen inquiet.
« Les autres ne sont pas moi », répondit aussitôt Yung Tenzo. Dogen eut l’impression d’avoir reçu un coup de poignard dans la poitrine.
« Oui, c'est vrai, mais pourquoi ne pas simplement vous reposer un peu ? Vous ne devriez pas vous surmener ainsi » objecta avec prévenance Dogen.
Yung Tenzo répondit fermement : « Et quel autre moment devrais-je attendre ? » avant de reprendre sa tâche.
Ne perdons nous pas beaucoup de temps à tourner en rond, hésiter, aller d'une voie à l'autre sans jamais avancer vraiment ?
