Upādāparitassana Sutta
Publié : 11 avril 2018, 11:09
http://www.buddha-vacana.org/fr/sutta/s ... 2-008.htmlUpādāparitassana Sutta
— L'agitation due à l'attachement —
Voici comment apparaît l'agitation due à l'attachement.
Pāḷi
sāvatthinidānaṃ.
Français
À Savatthi.
“upādāparitassanañca vo, bhikkhave, desessāmi anupādāaparitassanañca. taṃ suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha; bhāsissāmī”ti.
Bhikkhous, je vais vous expliquer l'agitation due à l'attachement, ainsi que l'absence d'agitation due à l'absence d'attachement. Écoutez cela et faites bien attention, je vais parler.
— evaṃ, bhante ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. bhagavā etadavoca:
— Oui, Bhanté, répondirent les bhikkhous. Le Fortuné dit alors:
kathañca, bhikkhave, upādāparitassanā hoti? idha, bhikkhave, assutavā puthujjano rūpaṃ ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassati. tassa taṃ rūpaṃ vipariṇamati aññathā hoti. tassa rūpavipariṇāmaññathābhāvā uppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā.
Et comment, bhikkhous, y a-t-il agitation due à l'attachement? En cela, bhikkhous, un individu ordinaire sans instruction considère la Forme ainsi: 'C'est à moi, je suis cela, c'est Moi'. Pour lui, cette Forme change et s'altère. Avec le changement et l'altération de cette Forme, le chagrin, les lamentations, les douleurs, les afflictions mentales et l'adversité apparaissent.
vedanaṃ ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassati. tassa sā vedanā vipariṇamati aññathā hoti. tassa vedanāvipariṇāmaññathābhāvā uppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā.
Il considère le Ressenti ainsi: 'C'est à moi, je suis cela, c'est Moi'. Pour lui, ce Ressenti change et s'altère. Avec le changement et l'altération de ce Ressenti, le chagrin, les lamentations, les douleurs, les afflictions mentales et l'adversité apparaissent.
saññaṃ ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassati. tassa sā saññā vipariṇamati aññathā hoti. tassa saññāvipariṇāmaññathābhāvā uppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā.
Il considère la Perception ainsi: 'C'est à moi, je suis cela, c'est Moi'. Pour lui, cette Perception change et s'altère. Avec le changement et l'altération de cette Perception, le chagrin, les lamentations, les douleurs, les afflictions mentales et l'adversité apparaissent.
saṅkhāre ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassati. tassa te saṅkhārā vipariṇamanti aññathā honti. tassa saṅkhāravipariṇāmaññathābhāvā uppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā.
Il considère les Constructions ainsi: 'C'est à moi, je suis cela, c'est Moi'. Pour lui, ces Constructions changent et s'altèrent. Avec le changement et l'altération de ces Constructions, le chagrin, les lamentations, les douleurs, les afflictions mentales et l'adversité apparaissent.
viññāṇaṃ ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassati. tassa taṃ viññāṇaṃ vipariṇamati aññathā hoti. tassa viññāṇavipariṇāmaññathābhāvā uppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā.
Il considère la Conscience ainsi: 'C'est à moi, je suis cela, c'est Moi'. Pour lui, cette Conscience change et s'altère. Avec le changement et l'altération de cette Conscience, le chagrin, les lamentations, les douleurs, les afflictions mentales et l'adversité apparaissent.
evaṃ kho, bhikkhave, upādāparitassanā hoti.
Voici, bhikkhous, comment il y a agitation due à l'attachement.
“kathañca, bhikkhave, anupādāaparitassanā hoti? idha, bhikkhave, sutavā ariyasāvako rūpaṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti samanupassati. tassa taṃ rūpaṃ vipariṇamati aññathā hoti. tassa rūpavipariṇāmaññathābhāvā nuppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā.
Et comment, bhikkhous, y a-t-il absence d'agitation due à l'absence d'attachement? En cela, bhikkhous, un noble disciple instruit considère la Forme ainsi: 'Ce n'est pas à moi, je ne suis pas cela, ce n'est pas Moi'. Pour lui, cette Forme change et s'altère. Avec le changement et l'altération de cette Forme, le chagrin, les lamentations, les douleurs, les afflictions mentales et l'adversité n'apparaissent pas.
vedanaṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti samanupassati. tassa sā vedanā vipariṇamati aññathā hoti. tassa vedanāvipariṇāmaññathābhāvā nuppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā.
Il considère le Ressenti ainsi: 'Ce n'est pas à moi, je ne suis pas cela, ce n'est pas Moi' Pour lui, ce Ressenti change et s'altère. Avec le changement et l'altération de ce Ressenti, le chagrin, les lamentations, les douleurs, les afflictions mentales et l'adversité n'apparaissent pas.
saññaṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti samanupassati. tassa sā saññā vipariṇamati aññathā hoti. tassa saññāvipariṇāmaññathābhāvā nuppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā.
Il considère la Perception ainsi: 'Ce n'est pas à moi, je ne suis pas cela, ce n'est pas Moi' Pour lui, cette Perception change et s'altère. Avec le changement et l'altération de cette Perception, le chagrin, les lamentations, les douleurs, les afflictions mentales et l'adversité n'apparaissent pas.
saṅkhāre ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti samanupassati. tassa te saṅkhārā vipariṇamanti aññathā honti. tassa saṅkhāravipariṇāmaññathābhāvā nuppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā.
Il considère les Constructions ainsi: 'Ce n'est pas à moi, je ne suis pas cela, ce n'est pas Moi' Pour lui, ces Constructions changent et s'altèrent. Avec le changement et l'altération de ces Constructions, le chagrin, les lamentations, les douleurs, les afflictions mentales et l'adversité n'apparaissent pas.
viññāṇaṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti samanupassati. tassa taṃ viññāṇaṃ vipariṇamati aññathā hoti. tassa viññāṇavipariṇāmaññathābhāvā nuppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā.
Il considère la Conscience ainsi: 'Ce n'est pas à moi, je ne suis pas cela, ce n'est pas Moi'. Pour lui, cette Conscience change et s'altère. Avec le changement et l'altération de cette Conscience, le chagrin, les lamentations, les douleurs, les afflictions mentales et l'adversité n'apparaissent pas.
evaṃ kho, bhikkhave, anupādāaparitassanā hotī”ti.
Voici, bhikkhous, comment il y a absence d'agitation due à l'absence d'attachement.
Traduction proposée par Rémy.
———oOo———
Publié comme un don du Dhamma,
pour être distribué librement, à des fins non lucratives.
---
Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes.