Robi a écrit :Non les autres religions ont dans leur langues le sens équivalent que le sens de personne en français.

Il n'y a pas que le cas de "personne". Il y a le cas de plein d'autres termes. Je suis sûr qu'en cherchant bien, on trouvera pas mal de termes français et occidentaux au sens large qui sont employés dans un autre sens au sein des traditions religieuses.
Déjà tu dis le bouddhisme alors que ce à quoi tu fais référence n'est que spécifiquement tibétain. Je lis les autres (yudo, etc...) ils sont bouddhistes et n'abondent pas dans tons sens.
En fait, mon point de vue est indo-tibétain. Ensuite, que Yudo et d'autres n'abondent pas dans mon sens n'implique pas que j'ai tort, ou alors prouve-le.
Enfin si tu as le choix: de garder le mot qui correspond à ce que tu veux dire dans sa langue d'origine. Cela a bien était fait pour samsara, nirvana, karma, atman, bodhi, bouddha et j'en passe. Je ne vois pas du tout pourquoi il ne se pourrait en être pareil pour la notion que tu veux transmettre (plutôt que de déformer le sens d'un mot occidental).
En fait, comme je l'ai dit, tous les Occidentaux ne sont pas d'accord sur le sens du mot occidental (un embryon est-il une personne ? par exemple). Donc, comme c'est déjà très flou pour les Occidentaux, nombre de bouddhistes contemporains emploient le même terme tout en en donnant la définition (comme je l'ai fait). Ainsi, qu'il soit dit en sanskrit, tibétain ou français revient au même. Une personne, au sens bouddhiste, est un individu désigné en dépendance de tout ou partie de ses agrégats, et un animal correspond à cette définition.
Pour preuve, quand le Bouddha enseigne sur les 12 liens samsarique comme dans le Shalistambha Sutra, il parle du nom et forme (nama-rupa, les agrégats psycho-physiques), mais il ne dit pas qu'il s'agit exclusivement des agrégats humains.
C'est très simple en fait.
