Meilleures traductions françaises

Avatar de l’utilisateur
Bruno
Messages : 10
Inscription : 24 juin 2018, 16:17

Bonjour,

Je souhaite poser une question aux membres du forum.
Comme c'est ma première intervention, je ne sais pas si cette façon de procéder est la bonne...
Quelqu'un sait-il s'il existe de bonnes traductions du Mahā satipaṭṭhāna sutta (et du canon pāḷi en général) vers le français qui se basent directement sur le pāḷi.

Merci
Bruno
Avatar de l’utilisateur
tirru...
Messages : 2011
Inscription : 07 juin 2004, 19:30

Bonjour Bruno,

Sur le site de Dhamma de la forêt une traduction originale de Vénérable Dhammapâlita Bhikkhu.

Ou encore Buddha vacana avec la version pâli en parallèle

jap_8
------------------------------------------------------------------------------ Image Sabba danam dhammadanam jinati - Le don du Dhamma surpasse tout autre don ImageDhammapada
Avatar de l’utilisateur
Bruno
Messages : 10
Inscription : 24 juin 2018, 16:17

Bonjour tirru,

Merci pour ta réponse très rapide!
La traduction en miroir du site buddha vacana est très pratique. J'ai vu qu'en version imprimée, cela fait tout de même 49 pages! Mais ça peut être utile. Par contre, elle se base sur l'anglais, une nouvelle fois.
L'autre traduction sur le site du dhamma de la forêt semble être un mélange aussi: en partie sur la traduction de Thanissaro Bhikkhu par Jeanne Shut et en partie sur une traduction directe par Dhammapâlita Bhikkhu, que je ne connais pas. Mais est-il possible d'avoir directement cette traduction de Dhammapâlita Bhikkhu et comment savoir si la traduction est bien faite?

Bruno
Avatar de l’utilisateur
tirru...
Messages : 2011
Inscription : 07 juin 2004, 19:30

Il semble qu’il n’y ait pas de traduction intégrale et détaillée. Pour les plus patients il faudra se munir d’un dictionnaire pāli français pour pénétrer le sens de chaque mot et encore ce n’est jamais tout à fait gagné tant les traductions peuvent modifier le sens. Mais quel est l’objet précis de cette recherche de traduction ?
------------------------------------------------------------------------------ Image Sabba danam dhammadanam jinati - Le don du Dhamma surpasse tout autre don ImageDhammapada
Avatar de l’utilisateur
Bruno
Messages : 10
Inscription : 24 juin 2018, 16:17

On organise un cycle de quatre matinées sur l'étude du Mahāsatipaṭṭhāna sutta à Rivière en septembre. D'habitude je me base sur l'anglais pour la traduction, mais ici certains participants ne parlent pas l'anglais, c'est pourquoi je voudrais savoir quelle est la meilleure traduction vers le français.
Avatar de l’utilisateur
tirru...
Messages : 2011
Inscription : 07 juin 2004, 19:30

Bonjour Bruno,

Je crois que s’agissant des grandes lignes du Mahā satipaṭṭhāna sutta, toutes les traductions se valent et traitent des quatre grandes fondations de l’attention. C’est les interprétations qui diffèrent et surtout les mots essentiels et incontournables comme Sati, Citta, Panna etc... qui méritent d’être traités et analysés en profondeur à mon sens.

A titre d’exemple l’approche très instructive deDominique Trotignon
------------------------------------------------------------------------------ Image Sabba danam dhammadanam jinati - Le don du Dhamma surpasse tout autre don ImageDhammapada
Avatar de l’utilisateur
Bruno
Messages : 10
Inscription : 24 juin 2018, 16:17

Bonjour Tirru,

N'empêche que je suis étonné de voir que les corrections apportées dans les traductions anglaises aux anciennes interprétations ne sont toujours pas reprises dans les traductions françaises, comme par exemple "établissements de l'attention" au lieu de "fondements de l'attention" ou bien "ceci est la voie directe " au lieu de "ceci est le seul chemin". Le livre de Bhikkhu Analayo sur satipatthana explique de façon très convaincante je trouve la façon dont il faut traduire ces extraits, notamment sur la base d'expressions similaires dans tout le canon pali. Il n'hésite pas non plus à s'écarter de l'interprétation du commentaire. Par ailleurs, je trouve qu'il serait bon d'avoir un véritable spécialiste francophone du pali, capable de traduire directement sans passer par l'anglais. Après, il est vrai qu'il ne faut pas trop s'attarder sur les mots. C'est la pratique qui compte.

Bien à toi,
Bruno

PS: à titre d'exemple, voici en résumé ce que Bhikkhu Anālayo dit de "Ekāyano maggo"
Expression ekāyano maggo. (p.27) Anālayo traduit par « Direct Path ». C’est aussi la première des 5 interprétations du commentaire, alors que « The only path » en est la quatrième. Si on le décompose, cela signifie : eka, “one”, ayana, “going”, and magga, “path”. L’expression revient dans le Mahāsīhanāda sutta dans une métaphore pour décrire un homme qui marche vers un trou, on peut anticiper qu’il y tombera. Le Tevijja sutta par contre évoque deux étudiants qui prétendent tout deux que leur prof a enseigné la seule voie correcte vers l’union avec Brahma, mais utilise une autre expression en pali (ayaṃ (this one) eva (only) ujumaggo ayaṃ añjasa (straight) ayano (going)). Il en va de même du vers 274 du Dhammapada (eseva (eso eva vient de etad (that)) maggo natthañño dassanassa visuddhiyā).

J'ai vu que vous aviez déjà un post à ce sujet, je ne sais pas si ça vaut la peine de le réexhumer pour y ajouter ce qui précède...
Avatar de l’utilisateur
tirru...
Messages : 2011
Inscription : 07 juin 2004, 19:30

Bonjour Bruno,

La relation historique de l’espace francophone avec les pays asiatiques de tradition theravadine est moins importante que l’espace anglophone. Ce qui explique le peu d’intérêt accordé au canon pāli et à plus forte raison à la langue pāli. L’espace est quasi vierge et un dictionnaire pāli-français digne de ce nom serait le bienvenu mais que serait-il sans l’apport de linguistes maîtrisant la langue pāli ? Lorsqu’on lit les traductions rendues par Mohan Wijayaratna, Christian Maës, Dominique Trotignon ou encore le Vén. Nyanalitoka on voit bien que les mots essentiels et leur étymologie est souvent balloté entre plusieurs significations, ce qui ajoute plus de confusion bien entendu.

Tu parles d’un post à exhumer, c’est lequel ?

As tu écouté le fichier audio de Trotignon que je t’ai proposé plus haut ? Si oui, qu’en penses-tu ?
------------------------------------------------------------------------------ Image Sabba danam dhammadanam jinati - Le don du Dhamma surpasse tout autre don ImageDhammapada
Avatar de l’utilisateur
Bruno
Messages : 10
Inscription : 24 juin 2018, 16:17

Bonjour Tirru,

Merci pour tes suggestions de traducteurs vers le français!
J'investiguerai celles de Mohan Wijayaratna dont tu parles.
Je trouve celle de Christian Maës du Visuddhimagga un peu compliquée, surtout que je me suis habitué à la traduction anglaise de Ñāṇamoli.
Le dictionnaire de Nyanatiloka est traduit sur base de l'anglais.
Je n'ai pas écouté le fichier audio de Dominique Trotignon mais je le ferai quand j'aurai plus de temps... Je te dirai ce que j'en pense.
Je suis assez occupé car nous accueillons à partir de vendredi un moine birman du nom de U Nanujota qui va diriger une retraite de 15 jours.
Le post (ou forum) plus ancien dont je parle s'intitule "commentaires sur le satipaṭṭhāna" dans la section Analyses-études-traductions.

A bientôt,
Bruno
Avatar de l’utilisateur
tirru...
Messages : 2011
Inscription : 07 juin 2004, 19:30

Bonsoir Bruno,

Je t'en prie, c'est vraiment avec joie. Curieusement dans toutes ces traductions et analyses de sutta du canon pali, Mohan Wijayaratna que personnellement je considère comme une référence, n'a jamais traité exclusivement le Satipatthana Sutta, il en parle ça et là dans ces livres sans jamais lui consacrer une analyse complète. C'est à la fois frustrant et déroutant je dois dire, tant ce sutta est incontournable !

Je te souhaite ainsi qu'à toute l'équipe de Dhamma Ramsi bon courage dans votre retraite et dans l'accueil du Vénérable U Nanujota. Votre amour indéfectible et votre respect du Dhamma est évident... white lotus jap_8

Avec Mudita,
------------------------------------------------------------------------------ Image Sabba danam dhammadanam jinati - Le don du Dhamma surpasse tout autre don ImageDhammapada
Répondre