Les seuls mots de culture "particulière" qui peuvent être gardés tels quels, parfois peut-etre, concerne les termes qui ne peuvent trouver de synonyme ou de correspondance exacte dans la langue du "pays d'importation";
Par exemple, les notions de "Shin" au japon et en chine, ne peuvent pas trouver d'équivalent exact en français
Shin désignant plusieurs choses à la fois ou une fusion de choses, ou autre chose: "le coeur-esprit", car l'esprit en asie n'est pas une réalité "mentale" liée à la tete ou à l'intellect, mais plutot une "fusion du coeur, de l'intuition, de l'essence etc"
Idem pour le Ki ou Chi en chinois, l'énergie "universelle" qui désigne aussi d'autres choses comme le souffle, l'essence phénoménale de la nature, etc, qui ne trouve pas toujours d'équivalent dans d'autres langues;
On peut parler d'énergie en français, mais ça exclu le souffle et d'autres choses
Même un terme comme Samadhi ne peut a mon sens se résumer à paix, ou tranquilité, ça englobe d'autres choses, plus spécifique à la méditation
Pour le reste, mieux vaut parfois parler avec des mots "universels" pour etre mieux compris
Dans d'autres domaines, comme la voile ! il y a tout un tas de termes techniques marins, et spécifiques au bateau, qui n'ont pas pour but de "compliquer la tache" ni la compréhension là non plus, mais qui permettent de désigner exactement ce dont on parle,donc d'aller plus vite et d'éviter les erreurs
S'il faut virer de bord à cause d'un récif proche sur tribord (coté droit du bateau en regardant vers l'avant , dans l'axe), il vaut mieux dire "on vire à babord, embraque et borde l'écoute de foc sous le vent", pendant qu'on choque la grand-voile;
Plutot que de dire "on va tourner à gauche du bateau en changeant de coté d'où vient le vent, tire sur la corde de la voile de l'avant du bateau en l'enroulant sur le winch avec la manivelle jusqu'a la bloquer, pendant qu'on relache la corde qui retient la voile plus grande à l'arrière " Car là t'as toutes les chances de te prendre le récif