Anāgatabhaya Sutta — Les dangers du futur —

Lupka

>> Tipiṭaka >> Sutta Piṭaka >> Aṅguttara Nikāya >> Pañcaka Nipāta



AN 5.79
Anāgatabhaya Sutta
— Les dangers du futur —
[ anāgata: futur | bhaya: danger ]
Les pratiquants des temps anciens sont mis en garde contre cette série de cinq dangers de décadence prophétiques, auxquels ils n'étaient à l'époque pas soumis, mais qui de nos jours et depuis très longtemps déjà font rage au sein de toutes les religions bouddhistes. Un discours incontournable pour comprendre l'enseignement originel du Bouddha en regard de ce qui se produit en son nom.



Pañcimāni, bhikkhave, anāgatabhayāni etarahi asamuppannāni āyatiṃ samuppajjissanti. Tāni vo paṭibujjhitabbāni, paṭibujjhitvā ca tesaṃ pahānāya vāyamitabbaṃ. Katamāni pañca?
Ces cinq dangers futurs, bhikkhus, qui ne sont pas apparus dans le présent, apparaîtront dans le futur. Vous devriez en prendre pleine conscience et, en en ayant pris pleine conscience, vous devriez vous efforcer pour les éviter. Quels sont ces cinq?
Bhavissanti, bhikkhave, bhikkhū anāgatamaddhānaṃ abhāvitakāyā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā. Te abhāvitakāyā samānā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā aññe upasampādessanti. Tepi na sakkhissanti vinetuṃ adhisīle adhicitte adhipaññāya.
Tepi bhavissanti abhāvitakāyā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā. Te abhāvitakāyā samānā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā aññe upasampādessanti. Tepi na sakkhissanti vinetuṃ adhisīle adhicitte adhipaññāya. Tepi bhavissanti abhāvitakāyā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā.
Il y aura, bhikkhus, dans le cours du futur, des bhikkhus non développés en corps, non développés en vertu, non développés en esprit, non développés en sagesse. Etant non développés en corps, non développés en vertu, non développés en esprit, non développés en sagesse, ils donneront l'ordination complète à d'autres. Ils ne seront pas capables de les discipliner dans la vertu supérieure, dans l'esprit supérieur, dans la sagesse supérieure.
Ceux-là aussi seront non développés en corps, non développés en vertu, non développés en esprit, non développés en sagesse. Etant non développés en corps, non développés en vertu, non développés en esprit, non développés en sagesse, ils donneront également l'ordination complète à d'autres. Ils ne seront pas non plus capables de les discipliner dans la vertu supérieure, dans l'esprit supérieur, dans la sagesse supérieure. Et [ces derniers également] seront non développés en corps, non développés en vertu, non développés en esprit, non développés en sagesse.
Iti kho, bhikkhave, dhammasandosā vinayasandoso; vinayasandosā dhammasandoso. Idaṃ, bhikkhave, paṭhamaṃ anāgatabhayaṃ etarahi asamuppannaṃ āyatiṃ samuppajjissati. Taṃ vo paṭibujjhitabbaṃ; paṭibujjhitvā ca tassa pahānāya vāyamitabbaṃ.
Ainsi, bhikkhus, d'un Dhamma vicié émergera une Discipline viciée; d'une Discipline viciée émergera un Dhamma vicié. Voici, bhikkhus, le premier danger futur, qui n'est pas apparu dans le présent et apparaîtra dans le futur. Vous devriez en prendre pleine conscience et, en en ayant pris pleine conscience, vous devriez vous efforcer pour l'éviter.
Puna caparaṃ, bhikkhave, bhavissanti bhikkhū anāgatamaddhānaṃ abhāvitakāyā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā. Te abhāvitakāyā samānā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā aññesaṃ nissayaṃ dassanti. Tepi na sakkhissanti vinetuṃ adhisīle adhicitte adhipaññāya.
Tepi bhavissanti abhāvitakāyā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā. Te abhāvitakāyā samānā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā aññesaṃ nissayaṃ dassanti. Tepi na sakkhissanti vinetuṃ adhisīle adhicitte adhipaññāya. Tepi bhavissanti abhāvitakāyā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā.
En outre, bhikkhus, il y aura dans le cours du futur des bhikkhus non développés en corps, non développés en vertu, non développés en esprit, non développés en sagesse. Etant non développés en corps, non développés en vertu, non développés en esprit, non développés en sagesse, ils prendront d'autres comme disciples. Ils ne seront pas capables de les discipliner dans la vertu supérieure, dans l'esprit supérieur, dans la sagesse supérieure.
Ceux-là aussi seront non développés en corps, non développés en vertu, non développés en esprit, non développés en sagesse. Etant non développés en corps, non développés en vertu, non développés en esprit, non développés en sagesse, ils prendront également d'autres comme disciples. Ils ne seront pas non plus capables de les discipliner dans la vertu supérieure, dans l'esprit supérieur, dans la sagesse supérieure. Et [ces derniers également] seront non développés en corps, non développés en vertu, non développés en esprit, non développés en sagesse.
Iti kho, bhikkhave, dhammasandosā vinayasandoso; vinayasandosā dhammasandoso. Idaṃ, bhikkhave, dutiyaṃ anāgatabhayaṃ etarahi asamuppannaṃ āyatiṃ samuppajjissati. Taṃ vo paṭibujjhitabbaṃ; paṭibujjhitvā ca tassa pahānāya vāyamitabbaṃ.
Ainsi, bhikkhus, d'un Dhamma vicié émergera une Discipline viciée; d'une Discipline viciée émergera un Dhamma vicié. Voici, bhikkhus, le second danger futur, qui n'est pas apparu dans le présent et apparaîtra dans le futur. Vous devriez en prendre pleine conscience et, en en ayant pris pleine conscience, vous devriez vous efforcer pour l'éviter.
Puna caparaṃ, bhikkhave, bhavissanti bhikkhū anāgatamaddhānaṃ abhāvitakāyā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā. Te abhāvitakāyā samānā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā abhidhammakathaṃ vedallakathaṃ kathentā kaṇhadhammaṃ okkamamānā na bujjhissanti.
En outre, bhikkhus, il y aura dans le cours du futur des bhikkhus non développés en corps, non développés en vertu, non développés en esprit, non développés en sagesse. Etant non développés en corps, non développés en vertu, non développés en esprit, non développés en sagesse, faisant des discours sur le Dhamma supérieur et des sessions de questions-réponses, ayant sombré dans des états mauvais, ils ne s'en rendront pas compte.
Iti kho, bhikkhave, dhammasandosā vinayasandoso; vinayasandosā dhammasandoso. Idaṃ, bhikkhave, tatiyaṃ anāgatabhayaṃ etarahi asamuppannaṃ āyatiṃ samuppajjissati. Taṃ vo paṭibujjhitabbaṃ; paṭibujjhitvā ca tassa pahānāya vāyamitabbaṃ.
Ainsi, bhikkhus, d'un Dhamma vicié émergera une Discipline viciée; d'une Discipline viciée émergera un Dhamma vicié. Voici, bhikkhus, le troisième danger futur, qui n'est pas apparu dans le présent et apparaîtra dans le futur. Vous devriez en prendre pleine conscience et, en en ayant pris pleine conscience, vous devriez vous efforcer pour l'éviter.
Puna caparaṃ, bhikkhave, bhavissanti bhikkhū anāgatamaddhānaṃ abhāvitakāyā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā. Te abhāvitakāyā samānā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā ye te suttantā tathāgatabhāsitā gambhīrā gambhīratthā lokuttarā suññatāppaṭisaṃyuttā, tesu bhaññamānesu na sussūsissanti, na sotaṃ odahissanti, na aññā cittaṃ upaṭṭhapessanti, na ca te dhamme uggahetabbaṃ pariyāpuṇitabbaṃ maññissanti.
Ye pana te suttantā kavitā kāveyyā cittakkharā cittabyañjanā bāhirakā sāvakabhāsitā, tesu bhaññamānesu sussūsissanti, sotaṃ odahissanti, aññā cittaṃ upaṭṭhapessanti, te ca dhamme uggahetabbaṃ pariyāpuṇitabbaṃ maññissanti.
En outre, bhikkhus, il y aura dans le cours du futur des bhikkhus non développés en corps, non développés en vertu, non développés en esprit, non développés en sagesse. Etant non développés en corps, non développés en vertu, non développés en esprit, non développés en sagesse, ils n'écouteront pas lorsque les discours qui sont la parole du Tathāgata, profonde, pénétrante, transcendante, associée au vide, seront récités, ils n'y prêteront pas l'oreille, ils n'appliqueront pas leur esprit à les connaître, et ils ne considèreront pas ces enseignements comme dignes d'être saisis et maîtrisés.
Mais ils écouteront lorsque des discours qui sont des travaux littéraires, des oeuvres de poètes, agréables à entendre, à la rhétorique élégante, les oeuvres des profanes, les paroles des disciples, seront récités, ils y prêteront l'oreille, ils appliqueront leur esprit à les connaître, et ils considèreront ces enseignements comme dignes d'être saisis et maîtrisés.
Iti kho, bhikkhave, dhammasandosā vinayasandoso; vinayasandosā dhammasandoso. Idaṃ, bhikkhave, catutthaṃ anāgatabhayaṃ etarahi asamuppannaṃ āyatiṃ samuppajjissati. Taṃ vo paṭibujjhitabbaṃ; paṭibujjhitvā ca tassa pahānāya vāyamitabbaṃ.
Ainsi, bhikkhus, d'un Dhamma vicié émergera une Discipline viciée; d'une Discipline viciée émergera un Dhamma vicié. Voici, bhikkhus, le quatrième danger futur, qui n'est pas apparu dans le présent et apparaîtra dans le futur. Vous devriez en prendre pleine conscience et, en en ayant pris pleine conscience, vous devriez vous efforcer pour l'éviter.
Puna caparaṃ, bhikkhave, bhavissanti bhikkhū anāgatamaddhānaṃ abhāvitakāyā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā. Te abhāvitakāyā samānā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā therā bhikkhū bāhulikā bhavissanti sāthalikā okkamane pubbaṅgamā paviveke nikkhittadhurā, na vīriyaṃ ārabhissanti appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya.
Tesaṃ pacchimā janatā diṭṭhānugatiṃ āpajjissati. Sāpi bhavissati bāhulikā sāthalikā okkamane pubbaṅgamā paviveke nikkhittadhurā, na vīriyaṃ ārabhissati appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya.
En outre, bhikkhus, il y aura dans le cours du futur des bhikkhus non développés en corps, non développés en vertu, non développés en esprit, non développés en sagesse. Etant non développés en corps, non développés en vertu, non développés en esprit, non développés en sagesse, ils deviendront des anciens vivant dans le luxe, dissolus, habitués à transgresser,{1} laissant de côté la solitude, ils ne feront pas un effort pour la réalisation de ce qui n'a pas encore été réalisé, pour l'obtention de ce qui n'a pas encore été obtenu, pour l'atteinte de ce qui n'a pas encore été atteint.
Ils deviendront un exemple pour les générations suivantes, qui vivront également dans le luxe, dissolus, habitués à transgresser, laissant de côté la solitude, qui ne feront pas un effort pour la réalisation de ce qui n'a pas encore été réalisé, pour l'obtention de ce qui n'a pas encore été obtenu, pour l'atteinte de ce qui n'a pas encore été atteint.
Iti kho, bhikkhave, dhammasandosā vinayasandoso; vinayasandosā dhammasandoso. Idaṃ, bhikkhave, pañcamaṃ anāgatabhayaṃ etarahi asamuppannaṃ āyatiṃ samuppajjissati. Taṃ vo paṭibujjhitabbaṃ; paṭibujjhitvā ca tassa pahānāya vāyamitabbaṃ.
Ainsi, bhikkhus, d'un Dhamma vicié émergera une Discipline viciée; d'une Discipline viciée émergera un Dhamma vicié. Voici, bhikkhus, le cinquième danger futur, qui n'est pas apparu dans le présent et apparaîtra dans le futur. Vous devriez en prendre pleine conscience et, en en ayant pris pleine conscience, vous devriez vous efforcer pour l'éviter.
Imāni kho, bhikkhave, pañca anāgatabhayāni etarahi asamuppannāni āyatiṃ samuppajjissanti. Tāni vo paṭibujjhitabbāni, paṭibujjhitvā ca tesaṃ pahānāya vāyamitabba nti.
Voici, bhikkhus, quels sont ces cinq dangers futurs qui ne sont pas apparus dans le présent, et qui apparaîtront dans le futur. Vous devriez en prendre pleine conscience et, en en ayant pris pleine conscience, vous devriez vous efforcer pour les éviter.


http://www.buddha-vacana.org/fr/sutta/a ... 5-079.html
Avatar de l’utilisateur
Dharmadhatu
Messages : 3690
Inscription : 02 juillet 2008, 18:07

jap_8

FleurDeLotus
apratītya samutpanno dharmaḥ kaścin na vidyate /
yasmāt tasmād aśūnyo hi dharmaḥ kaścin na vidyate

Puisqu'il n'est rien qui ne soit dépendant,
Il n'est rien qui ne soit vide.

Ārya Nāgārjuna (Madhyamakaśhāstra; XXIV, 19).
Répondre