
L'adaptation des Enseignements, pour ou contre
Il a 83% de votes "contre", mais sur six votants seulement.
Donc euh... Je dirais pour ma part que
-le fil n'a pas passionné grand monde, du moins pas au point de prendre position sur la question de départ,
-les personnes qui ont participé sont favorables à un bouddhisme de type traditionnel.
Ce sont des renseignements intéressants, même si le très petit nombre de participants ne permet pas d'en déduire grand chose.
Donc euh... Je dirais pour ma part que
-le fil n'a pas passionné grand monde, du moins pas au point de prendre position sur la question de départ,
-les personnes qui ont participé sont favorables à un bouddhisme de type traditionnel.
Ce sont des renseignements intéressants, même si le très petit nombre de participants ne permet pas d'en déduire grand chose.
Quand on sonde les choses, les connaissances s'approfondissent.
Les connaissances s'approfondissant, les désirs se purifient.
Les désirs une fois purifiés, le cœur se rectifie.
Le cœur étant rectifié, on peut réformer sa personne.
Kong Tseu
Les connaissances s'approfondissant, les désirs se purifient.
Les désirs une fois purifiés, le cœur se rectifie.
Le cœur étant rectifié, on peut réformer sa personne.
Kong Tseu
- Dharmadhatu
- Messages : 3690
- Inscription : 02 juillet 2008, 18:07

Je travaille dans un Centre bouddhiste depuis presque 3 ans et les Lamas ne peuvent faire autrement que d'adapter leurs enseignements sans en modifier le contenu.
Mon professeur, Geshe Thupten, au lieu de faire de grands cours magistraux, préfère les sessions de question/réponses, discuter avec les gens entre amis. Il prend en exemple Sa Sainteté, et pas mal d'enseignants font la même chose.
C'est plutôt efficace.

apratītya samutpanno dharmaḥ kaścin na vidyate /
yasmāt tasmād aśūnyo hi dharmaḥ kaścin na vidyate
Puisqu'il n'est rien qui ne soit dépendant,
Il n'est rien qui ne soit vide.
Ārya Nāgārjuna (Madhyamakaśhāstra; XXIV, 19).
yasmāt tasmād aśūnyo hi dharmaḥ kaścin na vidyate
Puisqu'il n'est rien qui ne soit dépendant,
Il n'est rien qui ne soit vide.
Ārya Nāgārjuna (Madhyamakaśhāstra; XXIV, 19).
Dharmadhatu a écrit :sans en modifier le contenu.

C'est la ligne jaune à ne pas franchir.
Personnellement je suis tout à fait d’accord avec le fait de conserver intact le fond et l’essence des Enseignements bien entendu,
c’est pour cela que le terme d’adaptation est peut être inadéquat.
Jean a parlé de traduction des enseignements à l’intention des occidentaux. Cette traduction elle est de toute façon nécessaire,
je parle d’une traduction vers l’anglais et vers le français et les autres langues occidentales.
Mais il y a aussi la façon de présenter les enseignements selon le public à qui il s’adresse, le Bouddha lui même adaptait son discours
en fonction de son auditoire. Encore une fois il ne s’agit pas de modifier les Enseignement eux-mêmes, seulement d’adapter leur présentation.
Après oui ou non, je ne prétends pas répondre à cela sinon pour moi-même évidemment.
EDIT: par exemple un Lama va essayer de donner un aperçu du Dharma à des jeunes de banlieue (c'est un exemple inventé qui
me vient à l'esprit):
s'il s'y prend à l'ancienne et commence un exposé avec des références sur les termes en pali je lui souhaite bien du courage !
Il faudra peut être qu'il s'approprie un peu le langage de la vie de ces jeunes, qu'il se réfère à leur vie quotidienne, sinon
ce n'est même pas la peine d'essayer de leur parler...

c’est pour cela que le terme d’adaptation est peut être inadéquat.
Jean a parlé de traduction des enseignements à l’intention des occidentaux. Cette traduction elle est de toute façon nécessaire,
je parle d’une traduction vers l’anglais et vers le français et les autres langues occidentales.
Mais il y a aussi la façon de présenter les enseignements selon le public à qui il s’adresse, le Bouddha lui même adaptait son discours
en fonction de son auditoire. Encore une fois il ne s’agit pas de modifier les Enseignement eux-mêmes, seulement d’adapter leur présentation.
Après oui ou non, je ne prétends pas répondre à cela sinon pour moi-même évidemment.
EDIT: par exemple un Lama va essayer de donner un aperçu du Dharma à des jeunes de banlieue (c'est un exemple inventé qui
me vient à l'esprit):
s'il s'y prend à l'ancienne et commence un exposé avec des références sur les termes en pali je lui souhaite bien du courage !
Il faudra peut être qu'il s'approprie un peu le langage de la vie de ces jeunes, qu'il se réfère à leur vie quotidienne, sinon
ce n'est même pas la peine d'essayer de leur parler...

Dernière modification par Longchen le 02 juillet 2012, 15:38, modifié 2 fois.
L’instant présent 
Si on reprends le cas TWR qui fait polémique ... Jean précise bien que ce dernier dissocie l'enseignement des 3 portes de l'enseignement Bön traditionnel ...
A moins qu'on m'apporte la preuve ( et je l'accepterais sans problème car n'étant pas de ma tradition je n'ai aucun intêret à le défendre) que TWR présente les 3 portes comme un enseignement Bön .... cela reste une polémique stérile et divisatrice (c'est français ca ? ::mr yellow:: ) du Sangha
A moins qu'on m'apporte la preuve ( et je l'accepterais sans problème car n'étant pas de ma tradition je n'ai aucun intêret à le défendre) que TWR présente les 3 portes comme un enseignement Bön .... cela reste une polémique stérile et divisatrice (c'est français ca ? ::mr yellow:: ) du Sangha
Dernière modification par Lupka le 02 juillet 2012, 16:24, modifié 1 fois.
On dit aussi "diviser pour mieux régner"Lupka a écrit :(...) cela reste une polémique stérile et divisatrice (c'est français ca ? ::mr yellow:: ) du Sangha

De toute façon le courant Bön est un courant très minoritaire même si on en parle beaucoup ces derniers temps.
Il vaut mieux se centrer autour du Dharma et les traits d'union entre les différentes Traditions.

L’instant présent 
Longchen a écrit :Personnellement je suis tout à fait d’accord avec le fait de conserver intact le fond et l’essence des Enseignements bien entendu,
c’est pour cela que le terme d’adaptation est peut être inadéquat.
Jean a parlé de traduction des enseignements à l’intention des occidentaux. Cette traduction elle est de toute façon nécessaire,
je parle d’une traduction vers l’anglais et vers le français et les autres langues occidentales.
Mais il y a aussi la façon de présenter les enseignements selon le public à qui il s’adresse, le Bouddha lui même adaptait son discours
en fonction de son auditoire. Encore une fois il ne s’agit pas de modifier les Enseignement eux-mêmes, seulement d’adapter leur présentation.
Après oui ou non, je ne prétends pas répondre à cela sinon pour moi-même évidemment.
EDIT: par exemple un Lama va essayer de donner un aperçu du Dharma à des jeunes de banlieue (c'est un exemple inventé qui
me vient à l'esprit):
s'il s'y prend à l'ancienne et commence un exposé avec des références sur les termes en pali je lui souhaite bien du courage !
Il faudra peut être qu'il s'approprie un peu le langage de la vie de ces jeunes, qu'il se réfère à leur vie quotidienne, sinon
ce n'est même pas la peine d'essayer de leur parler...

- Dharmadhatu
- Messages : 3690
- Inscription : 02 juillet 2008, 18:07
Longchen a écrit :On dit aussi "diviser pour mieux régner"Lupka a écrit :(...) cela reste une polémique stérile et divisatrice (c'est français ca ? ::mr yellow:: ) du Sangha![]()
De toute façon le courant Bön est un courant très minoritaire même si on en parle beaucoup ces derniers temps.
Il vaut mieux se centrer autour du Dharma et les traits d'union entre les différentes Traditions.


apratītya samutpanno dharmaḥ kaścin na vidyate /
yasmāt tasmād aśūnyo hi dharmaḥ kaścin na vidyate
Puisqu'il n'est rien qui ne soit dépendant,
Il n'est rien qui ne soit vide.
Ārya Nāgārjuna (Madhyamakaśhāstra; XXIV, 19).
yasmāt tasmād aśūnyo hi dharmaḥ kaścin na vidyate
Puisqu'il n'est rien qui ne soit dépendant,
Il n'est rien qui ne soit vide.
Ārya Nāgārjuna (Madhyamakaśhāstra; XXIV, 19).